The Borrowing Hierarchy of Azerbaijani from Persian

Document Type : Original Article

Author

Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Farhangian University.

Abstract

The present research is an attempt to study the borrowing hierarchy of Azerbaijani from Persian. The data collection was carried out using both library sources and field work. The majority of the data is from the speech interaction of Azerbaijani speakers living in the central part of Ardabil. The analysis of the data indicates that Azerbaijani speakers, in addition to using their native compound sentence patterns use Persian compound sentence patterns in their speech by borrowing Persian grammatical morphemes. Although a lot of Persian genitive and possessive phrases are used as borrowed phrases in Azerbaijani, these structures have not entered Azerbaijani as borrowed patterns. Persian prepositional phrases and Persian comparative adjective marker also appear as code-switched elements in bilinguals’ speech but they cannot be assumed as borrowed elements considering the borrowing code-switching distinguishing criterion. Evaluating research findings according to Stolz and Stolz (1996) suggested hierarchy of contact-induced changes and convergence progression shows that Persian subordinate compound sentence patterns have become more established in Azerbaijani system but the pattern borrowing has not occurred in phrase and word levels of Azerbaijani system yet.
 
 

Keywords

Main Subjects


References
Abney, S. P. (1987). The English noun phrase in its essential aspect. PhD diss., MIT.
Aikhenvald, A. Y. (2006). Grammars in Contact: A cross-linguistic perspective. In: A. Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (Eds.), Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology, (pp. 1-66). Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1970). Remarks On Nominalization. In: R. Jacobs & P. Rosenbaum (Eds.), Readings In English Transformational grammar, (pp. 184-221). Mass: Ginn, Waltham.
Comrie, B. (1981). The languages of the Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Durkin, Ph. (2014). Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Great Britain: Oxford University Press.
Fraser, B. (1999). What are discourse markers. Journal of Pragmatics, (31), 931- 952.
Greenberg, J. H. (1966). Some universals of grammar with particular reference to the Order of meaningful elements. In: J. H. Greenberg (Ed.), Universals of language, (pp. 73-113). Cambridge, Mass: MIT Press.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26 (2), 210-231.
Lee, S. N. (1996). A Grammar of Iranian Azerbaijani. Doctoral dissertation in Linguistics, SussexUniversity.
Matei, M. (2010). Discourse Markers as Functional Elements, Transilvania University of Brasov, Series IV: Philology and Cultural Studies, 3 (52), 119-126.
Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Moravcsik, E. (1975). Verb Borrowing. Wiener Linguistische Gazette 8, 3-30.
Muysken, P. (1981). Quechua en Spaans in het Andesgebied. [Quechua and Spanish in the Andes.]. Tiʝdschrift voor Taalen Tekstwetenschap 1, 124-138.
Myers-Scotton, C. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.
--------------------- (2002). Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in English termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581- 618.
--------------, D. Sankoff & C. Miller (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26 (1), 47-104.
Romaine, S. (1995). Bilingualism(second edition). Oxford: Blackwell.
Salmons, J. (1990). Bilingual discourse marking: code switching, borrowing, and conver-gence in some German-American dialects. Linguistics, 28 (3), 453-480.
Silva-Corval´an, C. (1994). Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Sridhar, S. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology, 34 (4), 407-416.
Stolz, C. & T. Stolz (1996). Funktionswortentlehnung in Mesoamerika. Spanisch-amerindischer Sprachkontakt Hispanoindiana II. Sprachtypologie und Universalien-forschung, 49, 86-123.
Thomason, S. & T. Kaufman (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Treffers-Daller, J. (2010). Borrowing. In: Fried, M., Östman, J-O. and Verschueren, J. (eds.) Variation and change: pragmatic perspectives. Handbook of pragmatics highlights (6). John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, (pp. 17-35). ISBN 9789027289179.
Underhill, R. (1979). Turkish grammar. Cambridge: MIT.
Van Dulm, O. (2007). The grammar of English-Afrikaans code switching: A feature checking account. Utrecht: LOT.
Wohlgemuth, J. (2009). A Typology of Verbal Borrowing. Printed in Germany.