چالش‌های زبان‌شناختی در ترجمه؛ برگردان نشان‌های تجاری و عناوین سازمانی از فارسی به انگلیسی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشیار زبان‌شناسی دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.

چکیده

افزایش تبادلات اقتصادی، فرهنگی و سیاسی بین کشورهای مختلف سبب پیدایش زمینه‌های جدیدی در حرفة ترجمه شده است. در این میان اهمّیت حقوقی و سیاسی عناوین سازمانی و نشان‌های تجاری سبب شده است که ترجمة این عناصر مستلزم دقّت بیش از پیش و تابع ملاحظات زبان‌شناختی، فرهنگی و فنّی خاص شود. پژوهش حاضر یک بررسی میدانی با رویکرد زبان­شناختی از ترجمة عنوان­های سازمانی و تجاری فارسی به زبان انگلیسی است. در این راستا، ضمن بررسی ساختار این عناوین از دیدگاه نحوی و واژگانی و بررسی انواع روش‌های ترجمه بر اساس مدل نیومارک (1981)، دسته‌بندی جدیدی از خطاهای مترجمان در برگردان عناوین از فارسی به انگلیسی ارائه می‌شود. بررسی داده‌ها نشان می‌دهد که چهار نوع خطا در ترجمة این عناوین بیش از بقیه دیده می­شود که به ترتیب فراوانی عبارت­اند از: 1- تبدیل اسم خاص به عام و بالعکس؛ 2- خطاهای دستوری؛ 3- خطاهای ترکیبی (دستور، واژگان و...) و 4- خطاهای واژگانی. نتایج پژوهش حاوی این نکته است که شناخت عناصر زبان­شناختی تشکیل­دهندة عناوین سازمانی و تجاری به­ویژه ترکیب اسم عام و اسم خاص، شناخت شیوه‌های مرسوم ترجمة این عناصر در سطح بین‌المللی و نیز توجّه به ملاحظات فرهنگی، پیش­شرط ترجمة مناسب این عنوان­ها است و مترجمان و دانشجویان ترجمه باید آموزش‌های ویژه‌ای در این زمینه دریافت کنند.
 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Linguistic Challenges in Translation: Rendering Brand and Organization Names from Persian to English

نویسنده [English]

  • Seyed Mohammad Hosseini-Maasoum
- Associate Professor of Linguistics, Payame Noor University, Tehran, Iran.
چکیده [English]

The growth of economic, cultural, and political exchanges among different countries has led to the formation of new scopes in the translation profession. The legal and political significance of organizational titles and commercial brands has caused the translation of these elements to be in need of extreme precision and dependent upon particular linguistic and technical considerations. The present study is a field research with a linguistic perspective on the translation of brand and organization names from Persian to English. While analysing the syntactic structure of such names and presenting different methods for their translation, a new classification of translator errors in rendering such structures is provided. The results indicate that four types of error are more common, namely: 1. mistaking a proper noun for a common noun and the reverse, 2. grammatical mistakes, 3. combined errors (grammatical & lexical) and 4. lexical errors. The findings also reveal that the recognition of the linguistic elements forming organizational and brand names, especially the combination of proper and common names, knowing the international conventions in their translation, as well as attention to cultural considerations are preconditions of an appropriate translation of such titles, and translators should receive special training in this regard.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • linguistic challenge in translation
  • brand name
  • proper noun
  • organizational titles
  • translation errors
Alexander, L. G. (1988). Longman English Grammar. London: Longman.
Bik Yan, C. (2007). Brand Naming A Study on Brand Name Translation in China: U.S. Brands Translated into Chinese And Chinese Brands Translated into English, Bachelor Degree Project, The School of Business, Baptist University of Hong Kong.
Brooks, R. (2019). Translating Brand Names for International Success. Posted on July 8, 2019, Retrieved August 5, 2020 from: https://k-international.com /blog/translating-brand-names/
Chao, P. & Lin, S, (2017). Translating Brand Names Effectively: Brand Attitude Reversal and Perceived Brand Name Translation Relevance in an Emerging Market. Journal of International Consumer Marketing, 29 (3), 120-134.
Dong, L. C., & M. M. Helms. (2001). Brand name translation model: a case analysis of US brands in China. Journal of Brand Management, 9 (2), 99–115.
Duken, G. (2013). Top 10 Brands Lost in Translation. Posted on May 12, 2013, Retrieved May 25, 2020 from: https://gulfbusiness.com/top-10-brands-lost-in-translation/
Francis, J. N. P. Lam, J. P. Y. & Walls, J. (2002). The impact of linguistic differences in international brand name standardization: a comparison of English and Chinese brand names of Fortune-500 companies. Journal of International Marketing, 10 (1), 98-116.
Heltai, P. & Pinczes, E. (1993). Forditas es szovegertes az angol nyelvvizsgan. Budapest: Druck kft.
Huddleston, R. (1988). English Grammar: An Outline. Cambridge: Cambridge University Press.
Innes, L. (2015). Is Your Brand Name Global? Nailing Brand Name Translation. Posted on March 12, 2015. Retrieved August 28, 2020 from https://creativetranslation.com/ is-your-brand-name-global-nailing-brand-name-translation/
Keller, M. (2017). Saying Thus or to the Same Defect: A Linguistic Analysis of Shakespeare’s Malapropisms. English Studies, 98 (3), 244-261.
Matthews, P. H. (2007). Oxford Concise Dictionary of Linguistics. UK: Oxford University Press.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
----------------- (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Saragossà, A. (2014). The Definition of (Common) Nouns and Proper Nouns. Proceedings of the 24th International Congress of ICOS on Onomastic Sciences. Barcelona, Spain.
Sciarone, B. (1967). Proper Names and Meaning. Studia Linguistica, XXI (2).
Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Strawson, P. F. (1975). Identifying Reference and Truth–Values. In: Steinberg, D. & Jakobovits, L. (Eds.) 86-99.
Trotter, E., & DeCapua, A. (2005). The role of the literary translator in the new Europe and the literary translator as role model. Linguistics & the Human Sciences, 1 (3), 447-462.
Vendler, Z. (1975). Singular Terms. In Steinberg, D. D. & Jakobovits, L. A. (Eds). Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. New York: Cambridge University Press.
Vermes, A. P. (2001). Proper Names in Translation: A Relevance-theoretic Analysis. Unpublished PhD dissertation. Debrecen: Debreceni Egyetem.